摘要

一句老掉牙的问候,恭敬地放在你的手里:今天的你,好吗?如你所愿吗?无论你此刻是平静还是不安,我都把今天的这篇诗歌送给你——《邀请》,作者,加拿大诗人奥里亚·蒙顿·德里默。

It doesn't interest me what you do for a living. I want to know what you ache for, and if you dare to dream of meeting your heart's longing.

你为生存做了些什么,我不关心;我想知道,你的追求,你是否敢于梦想去触碰你那内心的渴望。

邀请 – 奥里亚·蒙顿·德里默

It doesn't interest me how old you are. I want to know if you will risk looking like a fool for love, for your dream, for the adventure of being alive.

你的年龄多大,我不关心;

我想知道,你是否愿意像傻瓜一样不顾风险,——为了爱,梦想还有活着就该有的冒险。

365读书

It doesn't interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life's betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain!

我不关心,是什么困境束缚着你的梦想。我想知道,你是否已触及自己悲伤的中心,是否因生活的种种背叛而心胸开阔,抑或因为害怕更大的痛苦而消沉封闭!

I want to know if you can sit with pain,mine or your own, without moving to hide it or fade it, or fix it.www.lz16.cn

我想知道,你是否能面对痛苦——我的或者你自己的,而不必去隐藏、涂抹或修饰

I want to know if you can be with joy, mine or your own, if you can dance with wildness and let the ecstasy fill you to the tips of your fingers and toes without cautioning us to be careful, to be realistic,to remember the limitations of being human.

我想知道,你是否能享受快乐——我的或者你自己的,你是否能充满野性地舞蹈,让你从指端到足尖都被狂喜所充满,而不会告诫我们要小心、要现实、要记住做人的禁忌。

It doesn't interest me if the story you are telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul; if you can be faithless and therefore trust worthy.

我并不关心你告诉我的故事是否真实,我想知道,你是否能为了真实地对待自己而不怕别人失望,你是否能承受背叛的指责而不出卖自己的灵魂。

我想知道,你是否能抛弃曾经的信念,而因此值得信赖;

I want to know if you can see beauty even when it's not pretty,every day, and if you can source your own life from its presence.

我想知道,你是否能发现美,即使它每天都不漂亮,你是否能从它的存在中追寻你自己生命的源头。

邀请 – 奥里亚·蒙顿·德里默

I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of the lake and shout to the silver of the full moon, "Yes!"

我想知道,你是否能与失败相伴——你的和我的,却依然可以站立在湖边对着银色的满月放声大喊“是的,就是这样!”

It doesn't interest me to know where you live or how much money youhave. I want to know if you can get up, after the night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done to feed the children.

我并不关心你在哪里生活或者你拥有多少金钱,我想知道,在一个悲伤、绝望、厌世和痛彻骨髓的夜晚之后,你是否能起床,为养育孩子做那些需要的事情。

It doesn't interest me who you know or how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back.

我并不关心你是谁,你是如何来到这里,我想知道,你是否愿同我一起站在烈焰的中心,毫不退缩。

It doesn't interest me where or what or with whom you have studied.I want to know what sustains you, from the inside, when all else falls away.

我并不关心你在哪里受到教育、你学了什么或者你同谁一起学习,我想知道,当一切都背弃了你,是什么在内心支撑你前行。

I want to know if you can be alone with yourself and if you truly like the company you keep in the empty moments.www.lz16.cn

我想知道,你是否能孤独地面对你自己,你是否真正喜欢那个你独自一人时交谈的声音。

加拿大女诗人奥里亚·蒙顿·德里默(Oriah Mountain Dreamer)的一首诗,她参加完聚会之后,为了平息自己心中莫名的失落与空虚,于是写了上面的文字。

书为伴,笔同行,彼同心。语录集-最美语录