摘要

西格夫里·萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中”心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。

今天云公子将邀请我们365读书的另一位主播聆旋和我一起为你读西格夫里·萨松所作,余光中先生翻译的这首《于我,过去,现在以及未来》。

于我,过去、现在以及未来

In me, past, present, future meet

在我心内,过去、现在和未来

 

To hold long chiding conference

商讨聚会各执一词纷扰不息

365读书

My lusts usurp the present tense

林林总总的欲望,掠取着我的现在

 

And strangle Reason in his seat

把“理性”扼杀于它的宝座

 

My loves leap through the future's fence

我的爱情纷纷越过未来的藩篱

 

To dance with dream-enfranchised feet

梦想解放出它们的双脚舞蹈不停

 

In me the cave-man clasps the seer,

于我,穴居人攫取了先知

 

And garlanded Apollo goes

佩戴花环的阿波罗神

 

Chanting to Abraham's deaf ear.

向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

 

In me the tiger sniffs the rose.

我心有猛虎细嗅蔷薇。

 

Look in my heart, kind friends, and tremble

审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗

 

Since there your elements assemble.

因为那才是你本来的面目

 

  • 文/西格夫里·萨松

书为伴,笔同行,彼同心。语录集-最美语录