Funeral Blues,漫天哀伤中的思念

 

作 者:【美】W. H. Auden (奥登)

 

译 者:Sean

 

朗读者: 【英】Tom Hiddleston (抖森)

Funeral Blues

 

葬礼蓝调

 

by W. H. Auden

 

Stop all the clocks, cut off the telephone,

 

Prevent the dog from barking with a juicy bone,

Silence the pianos and with muffled drum

 

Bring out the coffin, let the mourners come.

 

停下所有的时钟,切断电话

 

用一块流汁的骨头堵住狗的嘴巴

 

让息声的钢琴陪伴缄默的鼓

 

抬出灵柩吧,让哀悼的人们进入

 

Let aeroplanes circle moaning overhead

 

Scribbling on the sky the message “He is Dead.”

 

Put crepe bows round the white necks of the public doves,

 

Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

 

让一架架飞机在头顶上盘旋悲泣

 

在空中草草写下他已逝去的讯息

 

把纱领结在街头鸽子的脖颈上系好

 

让交通警察们戴上黑色的棉质手套

 

He was my North, my South, my East and West,

 

My working week and my Sunday rest,

 

My noon, my midnight, my talk, my song;

 

I thought that love would last forever: I was wrong.

 

他曾经是我的西,我的东,我的北,我的南

 

我的工作周,我的星期天

 

我的午时,我的夜半,我的话语,我的颂歌

 

我曾经满心以为爱会永垂不朽:却大错特错

 

The stars are not wanted now; put out every one,

 

Pack up the moon and dismantle the sun,

 

Pour away the ocean and sweep up the wood;

 

For nothing now can ever come to any good.

 

不需要星星了,熄灭每一粒光

 

把月亮收进包里吧,拆掉太阳

 

倒尽大海的水,砍光森林的树

 

因为这一切,不再有任何用处

Funeral Blues,漫天哀伤中的思念

诗歌简介

 

这首诗歌初次发表于1936年。由于出现在1994年上映的著名英国电影《四个婚礼一个葬礼》中而广为人知。这是一首在葬礼上献给挚爱亡者的诗歌。

 

在第一诗节中,诗歌里要求消去一切声音:时钟、电话、钢琴声......

 

因为随着挚爱之人的逝去,这些事情和艺术欣赏都不再有意义;在第二节,象征和平的鸽子和维护秩序的警察也沉浸在哀悼中;在第三节,哀悼者坦陈逝者是自己生命里的一切,读来令人心痛;最后一节的悲伤达到顶峰:逝者的离去带走了自己存在的全部理由,哀伤溢出纸面。

 

整首诗中那泛滥的、毫不节制的悲痛让人心碎不已。

 

我们曾推荐过的另一首有关阴阳两隔的诗歌:《不要在我的坟前哭泣》。

 

在清明节这样日子里,让我们为故去的亲爱之人哀伤。

 

书为伴,笔同行,彼同心。语录集-最美语录